翻訳会社に勤める為には
世の中には翻訳者を目指している人は沢山いると思いますし、しっかりと会社勤めをしたい人などは、翻訳会社を目指すはずです。
そして、翻訳会社に勤めるためには、会社と言うくらいなので、入社する為に幾つかの行程があります。
まず、トライアルと言うものを受けなければ行けませんが、これは、翻訳会社に応募をすると翻訳会社から原稿が送られてくるので(翻訳会社によっては手法が違うかもしれませんが)、その課題を翻訳して、翻訳会社に送付し、合格の基準に達しているならば、次の段階に勧める事になります。
当然のごとく、合格の基準に達していなければ、次の段階へは勧めません。
しかし、通常の企業であるならば、一度不合格になった人材に、再度応募の機械を与えませんが、翻訳者とは、経験により実力がついていく職業ですので、何度も応募する事が出来きるのです。
翻訳会社に勤める為や、翻訳者になる事において、語学力は勿論必要ですが、それ意外にも、様々なジャンルの専門知識や読解力を必要とするので、希少な専門知識や資格をもっているならば、考慮される事もありますし、あれこれ考え込むよりは、まずは、トライアルを受けて見る事も良いかもしれません。
精度の高い翻訳者を、多く在籍させている翻訳会社です!翻訳会社
翻訳とあなた
翻訳会社や翻訳者が、英文を日本語に翻訳する際になどに、「You」を「あなた」と翻訳する傾向を多く見る気がします。
勿論「You」を「あなた」と翻訳する事は、何も間違ってはいないのですが、二人称は相手と自分の立場や場面を考えて使わなければ行けません。
本来、「あなた」は同等か同等以下の相手に対して使う様な二人称ですので、部下が上司に、「この仕事は、あなたの支持に従います」の様な表現は、おかしい表現となってしまいますし、この場合ならば、名前に「さん」付けで呼ぶか、相手の役職名で呼ぶなどが正しいはずなので、「この仕事は、部長の支持に従います」の様な文章になるはずです。
しかし、何かしらを翻訳した文書には「あなた」と言う二人称が多く使われているのは、学生の頃に習った教科書の影響などがあるのではないでしょうか。
教科書などではやたらと「あなた」と言う表現をつかい、先生の様な目上の立場の人間にも、「あなた」と言う表現で許されてしまいますし、その他にも多様にある、「おまえ」や、「貴殿」や、「貴様」などの表現は使われていない為に、二人称と言えば、「あなた」と言った感じで潜在意識にすり込まれている様にも感じます。